ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی

بهترین ابزار ترجمه آنلاین برای سال 2021
گفته می شود که “وقت پول است”. با توجه به طبیعت رقابتی امروز مشاغل ، ترجمه مقالات انگلیسی هیچ چیز نمی تواند دور از حقیقت باشد. همه مشاغل برای انجام وظایف خود به موقع اعتماد می کنند. در ترجمه نیز زمان از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا شرط اصلی شرکتهایی است که مایل به ترجمه محتوای خود به زبانهای دیگر هستند.

کارهای مربوط به ترجمه اغلب می توانند دست و پا گیر و تکراری باشند و بیشتر از سایر کارها طول بکشد. اگر شخصی بتواند متن 500 کلمه ای را در یک ساعت با قیمت 30 دلار / یورو ترجمه کند ، فقط در این صورت می تواند ارزش آن را برای 30 ساعت / یورو فرض کند. با صرفه جویی در این زمان ، او می تواند در کارهای دیگر با اهمیت یکسان سرمایه گذاری کند.

مسئله این است که ارزیابی اینکه چه مدت در کارهای تکراری مانند تهیه فاکتورها ، ارسال محتوای شبکه های اجتماعی ، تصحیح اشکال ، عیب یابی و اصلاح تصاویر برای وبلاگ ها و غیره ارزیابی می شود ، اغلب دشوار است. تمام این زمان فقط از طریق ذخیره می شود استفاده از ابزارهای ترجمه جدید که توانایی خودکارسازی فرآیندهای مختلف مورد نیاز روزانه را دارند. پس از استفاده از این ابزار ، مترجمان متوجه می شوند که زمان قابل توجهی صرفه جویی می شود که می تواند در انجام سایر کارها استفاده شود.

با توجه به اینکه یک ساعت ترجمه 30 دلار هزینه دارد ، پس انداز 2 ساعت در هفته با استفاده از ابزار ترجمه 60 دلار است که مترجم می تواند در کارهای دیگر سرمایه گذاری کند. این فقط اهمیت استفاده از ابزار ترجمه دزفیل خبر را نشان می دهد که نه تنها صرفه جویی در وقت ندارند بلکه مقرون به صرفه هستند و درک آنها نیز آسان است. با برخی تلاش ها و تحقیقات بیشتر ، یک مترجم می تواند به راحتی درک کرده و ارزیابی کند که کدام یک از ابزارها برای او بهتر است که نه تنها باعث صرفه جویی در وقت او می شود ، بلکه از عهده جیب او نیز برمی آید.

ترجمه سریع و حرفه ای رمز موفقیت در جهان جهانی است. این امر به تأکید شرکتها بر اهمیت صرفه جویی در وقت در ترجمه اشاره دارد . ما به لیست کاملی از ابزارهای برتر ترجمه رسیده ایم که کارهای ترجمه را آسان تر و سریعتر انجام می دهد.

این ابزارهای ترجمه محبوب به ابزارهای CAT ، ابزارهای مدیریت محتوا ، ابزارهای محلی سازی و ابزارهای تحت وب تقسیم می شوند.

1. ابزار گربه
ابزار ترجمه به کمک رایانه روش ترجمه توسط مترجمان را به میزان قابل توجهی تغییر داده است. ابزارهای CAT اساساً پرونده ها و اسناد بزرگ را به عبارات و بخشهای کوچکی تقسیم می کنند که سپس برای استفاده در آینده در یک پایگاه داده ترجمه ذخیره می شوند. این ابزارها به دلیل سرعت و دقت ، علاوه بر سازگاری در اصطلاحات ، بسیار مورد استفاده قرار می گیرند.

مزیت اصلی ابزار ترجمه به کمک رایانه این است که به عنوان مترجم از آن استفاده می کند ترجمه مقاله انگلیسی ، جملات ترجمه شده را فوراً در حافظه خود ثبت می کند تا هنگام ترجمه هر سند دیگری (CAT) با ارائه ترجمه انجام شده در گذشته ، به او کمک کند. در اینجا نگاهی می اندازیم به محبوب ترین ابزارهای CAT:

نرم افزار حافظه ترجمه
یکی از معروف ترین ابزارهای ترجمه ، نرم افزار حافظه ترجمه ، متن را به بخش تقسیم می کند. همزمان با ترجمه ، نرم افزار این متن را در یک پایگاه داده از قبل ساخته شده ذخیره می کند. هنگامی که نرم افزار تشخیص داد قطعه ای که باید ترجمه شود با بخش قبلی ترجمه شده مطابقت دارد ، پیشنهاد می کند مترجم از آن استفاده کند.

نرم افزار مدیریت اصطلاحات
این نرم افزار به مترجم اجازه می دهد تا به طور خودکار عبارات جدید را در پایگاه داده جستجو کند. این یک پایگاه داده قابل جستجو است که شامل شرایط و قوانین تأیید شده در مورد استفاده می شود. علاوه بر این ، برخی از نسخه های این نرم افزار به مترجم اجازه می دهد کلمات جدیدی را اضافه کند که متن موجود در پایگاه داده را منطبق و تأیید کند.

SDL Trados
SDL Trados که از یک ارائه دهنده ابزار CAT با سابقه تاسیس می شود ، ابزار ترجمه ترجمه در کل بازار ترجمه است. از بیش از 70 نوع فایل مختلف پشتیبانی می کند. در هنگام ایجاد حافظه ترجمه جدید ، SDL Trados Studio یک پرونده پایگاه داده را تشکیل می دهد که شامل تمام واحدهای ترجمه است. به غیر از این ، همچنین اطلاعات متنی را ذخیره می کند تا به تمام بخشهای مختلف بپیوندد. این علاوه بر این به ابزار امکان می دهد تا بخش مربوط به حافظه ترجمه را برای ترجمه های بعدی انتخاب کند.

MemoQ
یک ابزار قابل اعتماد و سازنده CAT ، MemoQ دارای بسیاری از ویژگی های پیشرفته است. ترجمه گوگلی اگر یک مترجم به دنبال ترجمه مقدار زیادی متن و نه فقط جملات کوچک است ، MemoQ ابزار ترجمه برای او است. با داشتن غلط های املایی و خودکار ، هنگام ترجمه پاراگراف در وقت مترجم صرفه جویی می شود. ویژگی مهم دیگر این ابزار توانایی استخراج و وارد کردن اصطلاحات از هر واژه نامه ای است که به ترجمه کارهای بعدی کمک می کند. علاوه بر این ، سایر ویژگی ها مانند وبینارهای رایگان ، آموزش آنلاین رایگان و بیش از 80 قالب ، MemoQ را به ابزاری ایده آل برای ترجمه برای مترجمان تبدیل کرده است. از آنجا که این یک ابزار غنی و حرفه ای با ویژگی های پیشرفته بهره وری است ، دارای ویژگی های خاصی است که در ابزارهای دیگر موجود نیست مانند مخزن منابع ترجمه ، مراکز کنترل ترجمه همزمان ، و ویژگی های عملکرد پروژه های چند زبانه. علاوه بر این ، همچنین با داشتن توابع گزارشگری و اتوماسیون گردش کار منحصر به فرد ، به ترجمه سریع کمک می کند.

2. ابزار ترجمه مدیریت محتوا
در روند ترجمه ، استفاده از ابزار ترجمه خودکار همه چیز نیست. برای اطمینان از انجام کامل فرآیند ترجمه ، باید متن و محتوای ترجمه شده را مدیریت کرد. در اینجا نگاهی می اندازیم به چندین ابزار برتر مدیریت محتوا که به ترجمه محتوای طولانی و اغلب غیرقابل کنترل کمک می کنند.

پرونده های گوگل:
Google Doc دارای یک مزیت بزرگ است که به کاربر اجازه می دهد در مورد اسناد یکسان با افراد دیگر همکاری کند. در حقیقت ، وقتی متن در Google Document وارد می شود ، به جای رایانه کاربر ، روی سرور Google نوشته می شود. با این حال ، یک کاربر برای ویرایش و دسترسی به این اسناد که می تواند از طریق رایانه نیز بارگیری شود ، باید به اینترنت متصل شود. با ارائه تصحیح و ویرایش دسترسی به سایر کاربران ، ممکن است اصلاحات در همان سند انجام شود. این ویژگی برای شخص آسان تر است تا سند ترجمه نشده را بدون دردسر ارسال آن از طریق ایمیل برای مترجم ارسال کند ، بنابراین از همه مشکلاتی که معمولاً هنگام استفاده از نسخه جدید Microsoft Word به وجود می آید جلوگیری می کند.

دراپ باکس:
تا آنجا که به مشتریان در سراسر جهان مربوط می شود ، همه فقط Dropbox را دوست دارند. این به این دلیل است که با کمک Dropbox ، یک کاربر می تواند پوشه ای را در رایانه خود ایجاد کند که می تواند آن را با همه دستگاه های دیگر به اشتراک بگذارد تا محتوای یکسان را در همه آنها مشاهده کند. علاوه بر این ، مهم نیست که یک شخص کجا باشد – تمام کاری که او باید انجام دهد این است که به Dropbox.com برود و به سندی که برای کار بر روی آن نیاز دارد دسترسی پیدا کند.

Drop-box یکی دیگر از ابزارهای رایگان است. فضای 2 گیگابایتی توسط این شرکت به صورت رایگان ارائه می شود ، اما اگر مترجم به فضای بیشتری نیاز داشته باشد می تواند برنامه مترقی تری را نیز خریداری کند.
Dropbox در ابتدا به دلیل توانایی ذخیره اسناد مهم کاربر در یک مکان واحد به شهرت رسید. حتی در صورت خرابی رایانه ، داده ها از بین نمی روند زیرا Dropbox هر آنچه را که از طریق هر شبکه قابل دسترسی است روی ابر ذخیره می کند.

نمونه ای از داده هایی که معمولاً در Dropbox ذخیره می شوند ، تصاویر و عکس ها هستند. این مورد در مورد همه ترجمه ها ، فاکتورها ، پست های وبلاگ و برگها صدق می کند. هنگامی که کاربر آنها را در Dropbox قرار می دهد ، کاملاً ایمن بوده و از هر دستگاهی قابل دسترسی است.

یک مزیت بزرگ استفاده از Dropbox توسط مترجمان این است که باعث صرفه جویی در وقت بسیاری از آنها می شود زیرا آنها از دردسر کپی کردن داده ها در USB و سپس اتصال آنها به دستگاه دیگر برای انتقال در امان هستند.

3. ابزار ترجمه تحت وب
مسلماً ترجمه توسط مترجمان انسانی انجام و مدیریت می شود ، اما با گسترش فن آوری و به ویژه استفاده از اینترنت ، ترجمه فقط كار مترجمین انسانی نیست. ابزار ترجمه تحت وب با ارائه یک جایگزین ترجمه آنلاین به جای ابزار ترجمه نرم افزار ، روند ترجمه را بسیار سریعتر و کارآمد می کند. در اینجا چند نمونه هستند.

لینگوئی
در فرآیند ترجمه ، اغلب لازم است که معنای یک کلمه یا عبارت را دوباره بررسی کنید. اینجاست که Linguee به کار شما می آید. این سایت برای بررسی معنای کلمات و عبارات به بیش از 1 میلیون مترجم در سطح جهان متصل است. اما Linguee چیزی فراتر از یک فرهنگ لغت چند زبانه است – همچنین امکان بررسی متن را فراهم می کند. هنگامی که Linguee بانک اطلاعات خود را برای یافتن اسناد ترجمه شده مربوط به کلمه / عبارتی ترجمه می کند ، ترجمه یک عبارت بسیار آسان تر می شود. نه تنها این ، بلکه برای ارائه سهم بصری و کمک با Google Images نیز کار می کند.

مایکروسافت مترجم
این یک فرهنگ لغت آنلاین است که به بیش از 60 زبان جهانی ترجمه می شود. Microsoft Translator با داشتن ویژگی پیشرفته ای که می تواند به صورت آنلاین و آفلاین مورد استفاده قرار گیرد ، با یک برنامه برای Android و iOS نیز همراه است. اگرچه شبیه Google Translate است ، اما از نظر “توانایی ارتباطی” از آن پیشی می گیرد – به مترجمان اجازه می دهد مکالمه سریع با سایر مترجمان داشته باشند ، و آن را به یکی از بهترین ابزارها برای ترجمه تبدیل کنند.

WPML
امروزه بسیاری از مترجمان اهمیت وردپرس را برای خدمات ترجمه درک کرده و می دانند. اگر یک مترجم به طور منظم در سایت وردپرس کار می کند ، قطعاً باید مقداری به افزونه WPML توجه کند زیرا این ابزار قدرتمند ترجمه به مترجم اجازه می دهد تا بر روی بسیاری از عناصر سایت وردپرس به راحتی کار کند ، با ارائه مجموعه ای زیبا از ویژگی ها مانند ویژگی های داشبورد که بررسی سریع وظیفه ترجمه موجود علاوه بر این ، رابط WPML شفاف ، جذاب و کاربرد آسانی دارد و از این رو یکی از آسان ترین و لذت بخش ترین ابزارهای ترجمه برای مترجمان علاقه مند به کار در وب سایت وردپرس است. WPML همچنین دارای پیشرفته ترین سیستم مدیریت ترجمه است که در آن مترجمان قادر به دسترسی به کارهای خاص ترجمه هستند که ویراستاران به آنها اختصاص می دهند. فقط با یک نصب وردپرس ، WPML اجرای یک وب سایت چند زبانه را آسان می کند و به بیش از 40 زبان مختلف ارائه می شود. علاوه بر این ، مترجمان می توانند انواع مختلفی از زبانهای مورد نظر خود مانند فرانسه کانادایی یا اسپانیایی مکزیکی را اضافه کنند. همه این ویژگی ها WPML را به ابزاری ایده آل برای مدیریت ترجمه برای مترجمان در سطح جهانی تبدیل کرده است.

4. سیستم عامل های محلی سازی
سیستم عامل های محلی سازی یک روش عالی برای دستیابی به یک راه حل یک مرحله ای برای تمام نیازهای ترجمه است. گرچه درست است که یک مترجم برای درک کل سیستم عامل مجبور است یک فرآیند یادگیری گسترده را طی کند ، اما به محض کسب دانش ، کل مراحل ترجمه بسیار آسان تر ، سریعتر و کارآمدتر از همیشه خواهد شد. مهمترین سیستم عامل های محلی سازی عبارتند از:

لوکالیز
این پلتفرم بومی سازی با هدف کمک به تیم های ترجمه ، از اتوماسیون ، تحویل سریع پروژه و شفافیت برخوردار است. از ویژگی های آن می توان به مدیریت گردش کار بومی سازی ، ترجمه مشترک ، ویرایش ، تضمین کیفیت و خدمات ترجمه اشاره کرد.

گربه هوشمند
Smartcat مخصوصاً برای تیم های ترجمه که هدف آنها ترجمه ابزار مقرون به صرفه است ، یک سکوی محلی سازی ساده و در عین حال قدرتمند طراحی شده است که قابلیت های ارتباطی و فناوری های اتوماسیون را با هم ترکیب می کند. علاوه بر این ، این یک ابزار رایگان است ، و پذیرای آن دسته از مترجمان است که با بودجه کافی به دنبال یک ابزار ترجمه کارآمد هستند.

Transifex
این پلت فرم یک راه حل واحد برای ابزارهای مدیریت ترجمه تحت وب و مبتنی بر پرونده ارائه می دهد. این پلتفرم که با مخازنی با کیفیت پشتیبانی می شود ، توسعه دهندگان را قادر می سازد رشته های جدید و ترجمه نشده را مستقیماً برای ترجمه به Transifex بفرستند ، و دروازه هایی را برای یک فرایند محلی سازی م effectiveثر و چابک باز می کنند.

اخرین حرف
ترجمه ممکن است کاری دشوار و زمانبر باشد ، به ویژه هنگامی که شرکت ها به حجم زیادی از محتوای ترجمه شده در مدت زمان کوتاه نیاز دارند. در حالی که ترجمه انسانی با ابزارهای پیشرفته تری جایگزین شده است ، این روند همچنان طولانی است. برای سهولت انجام این کار ترجمه برای مشتری و مترجم ، ابزار پیشرفته می تواند به شما در صرفه جویی در وقت ، هزینه ها و منابع کمک کند. به یاد داشته باشید ، زمان برای مترجم از اهمیت بالایی برخوردار است ، زیرا کارهای بیشتر به معنای درآمد بیشتر است. به همین دلیل است که ابزار ترجمه ای لازم است که بتواند مترجم را قادر به استفاده حداکثری از وقت خود کند – برای یک کار ترجمه حرفه ای و متخصص که جای هیچ خطایی ندارد